Έκτακτη είδηση

Έκτακτη είδηση

Πορτογαλικά: Γλωσσική μεταρρύθμιση με γνώμονα την απλοποίηση

Το διαβάζουν τώρα:

Πορτογαλικά: Γλωσσική μεταρρύθμιση με γνώμονα την απλοποίηση

Πορτογαλικά: Γλωσσική μεταρρύθμιση με γνώμονα την απλοποίηση
Μέγεθος Κειμένου Aa Aa

Η πορτογαλική γλώσσα άλλαξε. Οι νέοι κανόνες τέθηκαν σε ισχύ από την Τετάρτη. Κατεύθυνση της γλωσσικής μεταρρύθμισης είναι η απλοποίηση. Συνεπώς η γραφή γίνεται φωνητική, δηλαδή η λέξη γράφεται πλέον όπως προφέρεται.

Η “Συμφωνία για την Ορθογραφία της Πορτογαλικής Γλώσσας”: http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Language_Orthographic_Agreement_of_1990 υπεγράφη το 1990 και η σταδιακή εφαρμογή της ξεκίνησε από το 2009.

Μετά από μεταβατική περίοδο 6 ετών στην Πορτογαλία οι νέοι κανόνες ισχύουν πλέον πλήρως. Η χρήση τους στα δημόσια έγγραφα ξεκίνησε από το 2012, ενώ εισήχθησαν και στην εκπαίδευση από το 2011.

Άξονας της αλλαγής είναι η ομογενοποίηση των γλωσσικών ιδιωμάτων. Περίπου 220 εκατομμύρια άνθρωποι έχουν ως μητρική γλώσσα τα πορτογαλικά. Πρόκειται για την έκτη πλέον ομιλούμενη γλώσσα παγκοσμίως και την πιο ομιλούμενη γλώσσα στη Νότια Αμερική.

Οι χώρες που ομιλούνται τα πορτογαλικά ως επίσημη γλώσσα είναι οι εξής: Βραζιλία, Πορτογαλία, Ανατολικό Τιμόρ, Αγκόλα, Γουινέα-Μπισάου, Ισημερινή Γουινέα, Μακάο, Μοζαμβίκη, Πράσινο Ακρωτήριο, Σάο Τομέ και Πρίνσιπε.

Η μεταβατική περίοδος στην Πορτογαλία έληξε ενώ στη Βραζιλία λήγει το 2016. Στο Πράσινο Ακρωτήριο η συμφωνία θα τεθεί σε πλήρη ισχύ τον Οκτώβριο. Στη Μοζαμβίκη πρέπει να εγκριθεί από το Κοινοβούλιο, ενώ η Αγκόλα δεν την υπέγραψε.

Μέχρι τώρα οι ορθογραφικοί κανόνες ήταν διαφορετικοί μεταξύ των χώρων. Όπως έχει συμβεί και στο παρελθόν κάθε γλωσσική μεταρρύθμιση εγείρει αντιδράσεις. Το ζήτημα διχάζει τόσο τον πνευματικό κόσμο όσο και την κοινή γνώμη, ενώ θα πρέπει να σημειωθεί ότι οι αλλαγές στη γραφή καλύπτουν μόλις το 1,5% του συνόλου των πορτογαλικών λέξεων.

Οι αντιδρώντες στην Πορτογαλία κάνουν λόγο για «Βραζιλιανοποίηση» και θέτουν ερωτήματα για τη χρησιμότητα της μεταρρύθμισης, εκτός Βραζιλίας.

Οι διαφορές μπορεί να μοιάζουν ασήμαντες φαινομενικά για κάποιον τρίτο, η γλώσσα όμως για αρκετούς είναι ζήτημα ταυτότητας και οι αλλαγές είναι συχνά θυελλώδεις.

Δείτε εδώ μερικά ενδεικτικά παραδείγματα λέξεων στην Πορτογαλία πριν και μετά της αλλαγής

acção – ação (δράση)

acto – ato (δρω)

afecto – afeto (στοργή)

aspecto -aspeto (εμφάνιση)

respectivo – respetivo (αντίστοιχος)

Ενδεικτικά παραδείγματα λέξεων στη Βραζιλία πριν και μετά την αλλαγή.

européia >europeia (ευρωπαϊκός-ή)

abençôo >abençoo (έλεος)

vôo – voo (πτήση)

Egipto – Egito (Αίγυπτος)