Αυτό το περιεχόμενο δεν είναι διαθέσιμο στην περιοχή σας

Πορτογαλικά: Γλωσσική μεταρρύθμιση με γνώμονα την απλοποίηση

Access to the comments Σχόλια
Από Euronews
Πορτογαλικά: Γλωσσική μεταρρύθμιση με γνώμονα την απλοποίηση

<p>Η πορτογαλική γλώσσα άλλαξε. Οι νέοι κανόνες τέθηκαν σε ισχύ από την Τετάρτη. Κατεύθυνση της γλωσσικής μεταρρύθμισης είναι η απλοποίηση. Συνεπώς η γραφή γίνεται φωνητική, δηλαδή η λέξη γράφεται πλέον όπως προφέρεται. </p> <p>Η “Συμφωνία για την Ορθογραφία της Πορτογαλικής Γλώσσας”: http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Language_Orthographic_Agreement_of_1990 υπεγράφη το 1990 και η σταδιακή εφαρμογή της ξεκίνησε από το 2009. </p> <p>Μετά από μεταβατική περίοδο 6 ετών στην Πορτογαλία οι νέοι κανόνες ισχύουν πλέον πλήρως. Η χρήση τους στα δημόσια έγγραφα ξεκίνησε από το 2012, ενώ εισήχθησαν και στην εκπαίδευση από το 2011. </p> <p>Άξονας της αλλαγής είναι η ομογενοποίηση των γλωσσικών ιδιωμάτων. Περίπου 220 εκατομμύρια άνθρωποι έχουν ως μητρική γλώσσα τα πορτογαλικά. Πρόκειται για την έκτη πλέον ομιλούμενη γλώσσα παγκοσμίως και την πιο ομιλούμενη γλώσσα στη Νότια Αμερική. </p> <p>Οι χώρες που ομιλούνται τα πορτογαλικά ως επίσημη γλώσσα είναι οι εξής: Βραζιλία, Πορτογαλία, Ανατολικό Τιμόρ, Αγκόλα, Γουινέα-Μπισάου, Ισημερινή Γουινέα, Μακάο, Μοζαμβίκη, Πράσινο Ακρωτήριο, Σάο Τομέ και Πρίνσιπε. </p> <p>Η μεταβατική περίοδος στην Πορτογαλία έληξε ενώ στη Βραζιλία λήγει το 2016. Στο Πράσινο Ακρωτήριο η συμφωνία θα τεθεί σε πλήρη ισχύ τον Οκτώβριο. Στη Μοζαμβίκη πρέπει να εγκριθεί από το Κοινοβούλιο, ενώ η Αγκόλα δεν την υπέγραψε.</p> <p>Μέχρι τώρα οι ορθογραφικοί κανόνες ήταν διαφορετικοί μεταξύ των χώρων. Όπως έχει συμβεί και στο παρελθόν κάθε γλωσσική μεταρρύθμιση εγείρει αντιδράσεις. Το <a href="https://globalvoicesonline.org/2009/01/01/lusosphere-reform-in-portuguese-language-not-welcomed/">ζήτημα διχάζει</a> τόσο τον πνευματικό κόσμο όσο και την κοινή γνώμη, ενώ θα πρέπει να σημειωθεί ότι οι αλλαγές στη γραφή καλύπτουν μόλις το 1,5% του συνόλου των πορτογαλικών λέξεων. </p> <p>Οι αντιδρώντες στην Πορτογαλία κάνουν λόγο για «Βραζιλιανοποίηση» και θέτουν ερωτήματα για τη χρησιμότητα της μεταρρύθμισης, εκτός Βραζιλίας. </p> <p>Οι διαφορές μπορεί να μοιάζουν ασήμαντες φαινομενικά για κάποιον τρίτο, η γλώσσα όμως για αρκετούς είναι ζήτημα ταυτότητας και οι αλλαγές είναι συχνά θυελλώδεις. </p> <p>Δείτε εδώ μερικά ενδεικτικά παραδείγματα λέξεων στην Πορτογαλία πριν και μετά της αλλαγής </p> <p>acção – ação (δράση)</p> <p>acto – ato (δρω)</p> <p>afecto – afeto (στοργή)</p> <p>aspecto -aspeto (εμφάνιση)</p> <p>respectivo – respetivo (αντίστοιχος)</p> <p>Ενδεικτικά παραδείγματα λέξεων στη Βραζιλία πριν και μετά την αλλαγή. </p> <p>européia >europeia (ευρωπαϊκός-ή)</p> <p>abençôo >abençoo (έλεος)</p> <p>vôo – voo (πτήση)</p> <p>Egipto – Egito (Αίγυπτος)</p>