NewsletterΕνημερωτικό δελτίοEventsEvents
Loader

Find Us

FlipboardInstagramLinkedin
Apple storeGoogle Play store
ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Αυτό είναι το επίμαχο «γλωσσάρι» για τους Κύπριους δημοσιογράφους

Αυτό είναι το επίμαχο «γλωσσάρι» για τους Κύπριους δημοσιογράφους
Πνευματικά Δικαιώματα 
Από Μάριος Ιωάννου with ΚΥΠΕ, ΦΙΛΕΛΕΥΘΕΡΟΣ
Κοινοποιήστε το άρθροΣχόλια
Κοινοποιήστε το άρθροClose Button

Σάλο και αντιδράσεις έχει προκαλέσει το «γλωσσάρι» που καταπιάνεται με όρους και λέξεις που αφορούν στο κυπριακό!

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

ποίο προκάλεσε έντονες διαμαρτυρίες από δημοσιογράφους, κόμματα και πολιτικούς.

Το «γλωσσάρι» καταπιάνεται με όρους και λέξεις που αφορούν στο κυπριακό.

Πρόκειται για «κοινό γλωσσάριο» Ελληνοκυπρίων και Τουρκοκυπρίων δημοσιογράφων το οποίο μάλιστα προωθεί το Γραφείο Ελευθερίας του Τύπου το Οργανισμού για την Ασφάλεια και τη Συνεργασία στην Ευρώπη (ΟΑΣΕ).

Δείτε παρακάτω πως ερμηνεύονται μερικοί από τους όρους που χρησιμοποιούνται καθημερινά από ΜΜΕ:

Επίμαχες λέξεις – εκφράσεις:

1. Βόρειο μέρος της Κύπρου αντί κατεχόμενες περιοχές. Να χρησιμοποιείται ο όρος «βόρειο μέρος της Κύπρου» αντί να γίνεται αναφορά σε κατεχόμενες περιοχές και κατεχόμενα. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει τα εξής: «Υπάρχει η τουρκοκυπριακή άποψη ότι ο όρος “κατεχόμενες περιοχές” ή “κατεχόμενα εδάφη” είναι προκατειλημμένος και πολιτικά φορτισμένος επειδή χρησιμοποιείται συχνά για επίθεση στην Τουρκία και απονομιμοποίηση της τουρκοκυπριακής παρουσίας στην περιοχή».

2. Τουρκοκύπριος ηγέτης αντί εγκάθετος και κατοχικός ηγέτης. Να χρησιμοποιείται ο όρος «Τουρκοκύπριος ηγέτης» αντί να γίνεται αναφορά σε «κατεχικό ηγέτη» ή σε «εγκάθετο της Τουρκίας». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Ο όρος αυτός (σ.σ. κατοχικός ηγέτης) χρησιμοποιείται από μερικά ελληνοκυπριακά ΜΜΕ σε σχέση με τον Τουρκοκύπριο ηγέτη. Υπονοούν ότι ο ίδιος ο ηγέτης δεν έχει εξουσία ή ελεύθερη βούληση και ελέγχεται από την Τουρκία. Οι περισσότεροι Τουρκοκύπριοι θεωρούν τον όρο αυτό προσβλητικό και ως μια προσπάθεια απονομιμοποίησης του εκλελεγμένου ηγέτη τους».

3. Τουρκοκυπριακή διοίκηση αντί ψευδοκυβέρνηση ή παράνομο καθεστώς: Να γίνεται αναφορά σε τουρκοκυπριακή διοίκηση αντί σε ψευδοκράτος ή σε λεγόμενη κυβέρνηση ή και σε παράνομο καθεστώς. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Υπάρχει η τουρκοκυπριακή άποψη που υποστηρίζει ότι πρόκειται για έναν υποτιμητικό και πολιτικά φορτισμένο όρο. Πιστεύουν (σ.σ. οι Τουρκοκύπριοι) ότι δεν είχαν άλλη επιλογή παρά να ιδρύσουν τα δικά τους θεσμικά όργανα και δομές μετά την αναστολή των ρυθμίσεων επιμερισμού της εξουσίας στην Κυπριακή Δημοκρατία το 1963 και πιστεύουν ότι ζουν σε νόμιμο κράτος». Με βάση το ίδιο σκεπτικό, προτείνεται όπως η ψευδοβουλή ή η λεγόμενη βουλή αποκαλείται ως η τουρκοκυπριακή συνέλευση, ο ψευδοβουλευτής ή ο λεγόμενος βουλευτής να αποκαλείται μέλος της τουρκοκυπριακής συνέλευσης, ενώ δεν υπήρξε συμφωνία στο πώς θα αποκαλείται ο ψευδοϋπουργός ή ο λεγόμενος υπουργός.

4. Τουρκικό δημαρχείο αντί ψευδοδημαρχείο ή λεγόμενο δημαρχείο: Να υιοθετηθούν οι όροι Τουρκικό Δημαρχείο Λευκωσίας, Τουρκικό Δημαρχείο Αμμοχώστου, Τουρκικό Δημαρχείο Κερύνειας κ.ο.κ. καθώς επίσης ο όρος Τουρκοκύπριος δήμαρχος Λευκωσίας/Αμμοχώστου/Κερύνειας κ.ο.κ.

5. Ελληνοκυπριακές περιουσίες στον Βορρά αντί κλεμμένες περιουσίες: Να γίνεται αναφορά σε ελληνοκυπριακές περιουσίες στον Βορρά αντί σε κλεμμένες περιουσίες, διότι, σύμφωνα με το γλωσσάριο, «τα περιουσιακά στοιχεία που εγκαταλείφθηκαν από τους Τουρκοκύπριους χρησιμοποιούνται αντίστοιχα από Ελληνοκύπριους».

6. Τούρκοι πρόσφυγες αντί έποικοι: Οι έποικοι να αποκαλούνται Τούρκοι πρόσφυγες ή άτομα τουρκικής καταγωγής ή Τούρκοι υπήκοοι ή Τούρκοι που διαμένουν στο βόρειο τμήμα της Κύπρου.

7. Σύλληψη Ελληνοκύπριου αντί απαγωγή Ελληνοκύπριου: Αντί της λέξης «απαγωγή» να χρησιμοποιείται η λέξη «σύλληψη». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Τα ελληνοκυπριακά Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης (ΜΜΕ) χρησιμοποιούν τη λέξη απαγωγή όταν η Αστυνομία στο βόρειο μέρος της Κύπρου συλλαμβάνει Ελληνοκύπριο. Ο συλλογισμός πίσω από αυτό είναι ότι, σύμφωνα με την ελληνοκυπριακή άποψη, η Αστυνομία στο βόρειο μέρος της Κύπρου δεν έχει νομική υπόσταση για να προβεί σε τυπική σύλληψη. Ο όρος απαγωγή που χρησιμοποιείται σε αυτό το πλαίσιο εκλαμβάνεται ως προσβλητικός από τους περισσότερους Τουρκοκύπριους, διότι θεωρούν ότι συνεπάγεται εγκληματική συμπεριφορά. Επιπλέον, η χρήση αυτού του όρου σε αυτό το πλαίσιο θα προκαλούσε σύγχυση όταν υπάρχει πραγματική απαγωγή».

8. Τουρκικός στρατός ή τουρκικά στρατεύματα αντί Αττίλας και κατοχικός στρατός: Αντί των αναφορών σε «Αττίλα» ή σε «κατοχικό στρατό» ή σε «Τούρκο εισβολέα» να γίνεται αναφορά σε «τουρκικό στρατό» ή σε «τουρκικά στρατεύματα». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Η επιχείρηση Αττίλας ήταν το κωδικό όνομα της στρατιωτικής επιχείρησης της Τουρκίας στην Κύπρο το 1974, η οποία ακολούθησε το πραξικόπημα της 15ης Ιουλίου που υποστηρίχθηκε από την ελληνική στρατιωτική χούντα. Ο όρος “Αττίλας” χρησιμοποιείται μερικές φορές από τα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ όταν αναφέρονται σε τουρκικά στρατεύματα στην Κύπρο. Έχει αρνητική έννοια η οποία υποδηλώνει ότι ο τουρκικός στρατός είναι βάρβαρος και αυτό μπορεί να προκαλέσει προσβολή σε μερικούς Τουρκοκύπριους, οι οποίοι θεωρούν τον τουρκικό στρατό ως σωτήρα τους».

Αναφέρεται, επίσης, ότι «υπάρχει η τουρκοκυπριακή άποψη ότι ο τουρκικός στρατός βρίσκεται στην Κύπρο για να προστατεύσει τους Τουρκοκύπριους και όχι για να καταλάβει την Κύπρο. Επομένως, θεωρούν τον όρο “κατοχικός στρατός” ως προσβλητικό».

9. Τουρκικός στρατός αντί ειρηνευτικές δυνάμεις: Να χρησιμοποιείται ο όρος τουρκικός στρατός αντί ειρηνευτικές δυνάμεις. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Η αναφορά στα τουρκικά στρατεύματα στην Κύπρο ως ειρηνευτικές δυνάμεις είναι βαθιά προσβλητική για τους Ελληνοκύπριους δεδομένου του πολέμου που έλαβε χώρα στην Κύπρο το 1974 με τραγικές συνέπειες και πολλά δεινά». Για τον ίδιο λόγο προτείνεται όπως γίνεται αναφορά από πλευράς των Τουρκοκύπριων δημοσιογράφων σε τουρκική στρατιωτική επέμβαση ή επιχείρηση αντί σε ειρηνευτική επιχείρηση ή χαρούμενη ειρηνευτική επιχείρηση.

10. Πράσινη γραμμή αντί σύνορα: Αντί να χρησιμοποιείται η λέξη «σύνορα» να γίνεται αναφορά σε «πράσινη γραμμή». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Υπάρχει η ελληνοκυπριακή άποψη ότι η χρήση της λέξης “σύνορα” ως δείκτης γεωγραφικών ορίων, πολιτικών οντοτήτων ή νομικών δικαιοδοσιών στο κυπριακό πλαίσιο μπορεί να υποδηλοί ότι υπάρχουν δύο κυρίαρχα κράτη στο νησί τα οποία χωρίζονται από σύνορα».

11. Ελληνοκύπριοι αντί Κύπριοι: Αντί να χρησιμοποιείται η λέξη «Κύπριοι» να γίνεται αναφορά σε «Ελληνοκύπριους». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Τα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ χρησιμοποιούν τον όρο “Κύπριοι” συνήθως ως αναφορά μόνο στους Ελληνοκύπριους. Η χρήση αυτού του όρου για αναφορά σε μια μόνο κοινότητα είναι προσβλητική για τους Τουρκοκύπριους καθώς υποδηλοί ότι οι μόνοι που μπορούν να αναγνωριστούν ως Κύπριοι στην Κύπρο είναι οι Ελληνοκύπριοι. Δεν υπάρχει πρόβλημα όταν ο όρος «Κύπριοι» χρησιμοποιείται για να αναφέρεται σε Κύπριους από όλες τις κοινότητες της Κύπρου. Αν και σπάνια, μερικά τουρκοκυπριακά ΜΜΕ πιθανόν να χρησιμοποιήσουν τη λέξη “Κύπριοι” για να αναφερθούν μόνο στους Τουρκοκύπριους, ειδικά όταν μιλούν για θέματα που δεν αφορούν το κυπριακό πρόβλημα».

12. Ελληνοκυπριακή κοινότητα αντί κυπριακός λαός: Αντί να χρησιμοποιείται ο όρος «κυπριακός λαός», να γίνεται αναφορά σε «ελληνοκυπριακή κοινότητα». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Ο όρος “κυπριακός λαός” όταν χρησιμοποιείται ως αναφορά στους Κύπριους όλων των κοινοτήτων δεν είναι προσβλητικός. Ωστόσο, όταν ο όρος «κυπριακός λαός» αναφέρεται μόνο στους Ελληνοκύπριους είναι προσβλητικός για τους Τουρκοκύπριους επειδή αποκλείει όλες τις άλλες κοινότητες της Κύπρου».

13. Φυλακή αντί μπουντρούμι: Αντί να χρησιμοποιείται η λέξη «μπουντρούμι» να γίνεται αναφορά σε «φυλακή». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Η λέξη “μπουντρούμι” αντί της λέξης “φυλακή” χρησιμοποιείται από τα περισσότερα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ όταν αναφέρονται σε φυλακές στο βόρειο μέρος της Κύπρου και υπονοούν ότι οι συνθήκες των φυλακών στον βορρά είναι χειρότερες από αυτές των κανονικών φυλακών. Έχει πολύ αρνητική έννοια και είναι προσβλητικός για τους περισσότερους Τουρκοκύπριους καθώς υποδηλώνει απολίτιστες και βάρβαρες συνθήκες».

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

14. Ελληνοκύπριοι ή και Μαρωνίτες που ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου αντί εγκλωβισμένοι: Να μη γίνεται αναφορά σε «εγκλωβισμένους» αλλά σε Ελληνοκύπριους ή και σε Μαρωνίτες που ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Η φράση αυτή (σ.σ. εγκλωβισμένοι) χρησιμοποιείται από ελληνοκυπριακά ΜΜΕ όταν αναφέρονται στις ομάδες Ελληνοκυπρίων και Μαρωνιτών οι οποίοι δεν έφυγαν από τα χωριά τους όταν το νησί διαιρέθηκε το 1974 και εξακολουθούν να ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου. Υπάρχει η τουρκοκυπριακή άποψη που υποστηρίζει ότι, παρόλο που η ελευθερία κινήσεών τους ήταν πολύ περιορισμένη πριν από το άνοιγμα των σημείων διέλευσης μεταξύ του βόρειου και του νότιου μέρους της Κύπρου το 2003, σήμερα δεν υπάρχει περιορισμός στη μετακίνησή τους και ότι ο όρος “εγκλωβισμένος” είναι ανακριβής και δεν αντιπροσωπεύει την πραγματικότητα».

15. Αγώνας της ΕΟΚΑ αντί Απελευθερωτικός Αγώνας της ΕΟΚΑ: Προτείνεται όπως ο «Απελευθερωτικός Αγώνας της ΕΟΚΑ» αναφέρεται ως «αγώνας της ΕΟΚΑ». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Παρόλο που η Εθνική Οργάνωση Κυπρίων Αγωνιστών – ΕΟΚΑ διεξήγαγε έναν αγώνα αυτοδιάθεσης και τερματισμού της βρετανικής κυριαρχίας στην Κύπρο, εντούτοις οι περισσότεροι Τουρκοκύπριοι πιστεύουν ότι ο στόχος της ΕΟΚΑ ήταν η ενδεχόμενη ένωση της Κύπρου με την Ελλάδα και η απομάκρυνση των Τουρκοκυπρίων από την Κύπρο. Αυτός ήταν ο λόγος, πιστεύουν, που οι Τουρκοκύπριοι αποκλείστηκαν από αυτό τον αγώνα. Επομένως, υποστηρίζουν ότι αποκαλώντας την ΕΟΚΑ “απελευθερωτή” είναι παραπλανητικό και προσβλητικό». Επίσης, προτείνεται οι Τουρκοκύπριοι δημοσιογράφοι να μην αναφέρονται σε «τρομοκρατική οργάνωση ΕΟΚΑ» αλλά σε «ΕΟΚΑ» και, αντίστοιχα, οι Ελληνοκύπριοι δημοσιογράφοι να μην αναφέρονται σε «τρομοκρατική οργάνωση ΤΜΤ» αλλά σε «ΤΜΤ». Επίσης, προτείνεται η αποφυγή αναφοράς σε «τουρκοανταρσία» αλλά σε «διακοινοτικές συγκρούσεις».

16. Νότιο μέρος της Κύπρου αντί ελεύθερες περιοχές: Να χρησιμοποιείται ο όρος «νότιο μέρος της Κύπρου» αντί «ελεύθερες περιοχές». Και αυτό, διότι, σύμφωνα με το γλωσσάριο, «ο όρος ελεύθερες περιοχές χρησιμοποιείται από τα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ σε σχέση με το νότιο μέρος του νησιού αντικατοπτρίζοντας την άποψη ότι το βόρειο μέρος του νησιού είναι κατεχόμενο και μόνο το νότιο μέρος είναι ελεύθερο. Οι περισσότεροι Τουρκοκύπριοι αισθάνονται προσβεβλημένοι από οποιαδήποτε υπόνοια ότι δεν είναι ελεύθεροι και ορισμένοι θεωρούν πως είναι υποτιμητικό να τους πει κάποιος άλλος ότι δεν είναι ελεύθεροι».

17. Σημείο διέλευσης / οδόφραγμα αντί πύλη: Συμφωνήθηκε όπως χρησιμοποιείται η λέξη «οδόφραγμα» αντί της λέξης «πύλη». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Υπάρχει η ελληνοκυπριακή άποψη ότι ο όρος «πύλη» υποδηλοί ένα σημείο εισόδου ή εξόδου από σύνορα και, ως εκ τούτου, μπορεί να υποδηλοί ότι υπάρχουν δύο κυρίαρχα κράτη στο νησί τα οποία χωρίζονται από σύνορα».

18. Καθηγητής αντί ψευδοκαθηγητής: Να γίνεται αναφορά σε καθηγητή αντί σε ψευδοκαθηγητή ή σε λεγόμενο καθηγητή ή σε παράνομο καθηγητή. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Τα περισσότερα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ χρησιμοποιούν αυτούς τους όρους για να αναφερθούν σε καθηγητές που διδάσκουν σε πανεπιστήμια του βόρειου μέρους της Κύπρου. Οι Τουρκοκύπριοι θεωρούν ότι ο όρος αυτός είναι προσβλητικός». Για τους ίδιους λόγους προτείνεται στους Ελληνοκύπριους δημοσιογράφους όπως αναφέρονται σε πανεπιστήμια αντί σε ψευδοπανεπιστήμια ή σε λεγόμενα πανεπιστήμια ή σε παράνομα πανεπιστήμια.

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

19. Ελληνοκύπριος αντί άπιστος: Να γίνεται αναφορά σε Ελληνοκύπριο αντί σε άπιστο. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: Η λέξη «Γκιαβούρ/ Γκιαούρ χρησιμοποιήθηκε ιστορικά κατά την Οθωμανική Αυτοκρατορία για μη μουσουλμάνους και συνήθως έχει μια πολύ αρνητική σημασία. Αυτή η λέξη χρησιμοποιείται μερικές φορές κατά τρόπο απρεπή ή ως ύβρις από τα τουρκοκυπριακά ΜΜΕ όταν αναφέρονται στους Ελληνοκύπριους».

20. Ελληνοκύπρια αντί κυρά: Να γίνεται αναφορά σε Ελληνοκύπρια αντί σε κυρά. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Αυτή η λέξη, όταν χρησιμοποιείται ως αναφορά σε Ελληνοκύπριες, έχει αρνητική έννοια και συχνά χρησιμοποιείται ως ύβρις ή ως χλευασμός».

21. Ελλάδα, Τουρκία αντί μητέρες πατρίδες: Να γίνεται αναφορά σε Ελλάδα και σε Τουρκία αντί σε μητέρες πατρίδες. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Ορισμένοι Τουρκοκύπριοι και Ελληνοκύπριοι δεν αισθάνονται άνετα με τη λέξη “μητέρα πατρίδα” σε σχέση με την Τουρκία και την Ελλάδα αντίστοιχα. Πιστεύουν ότι η προσκόλληση στην έννοια αυτή και στον ρόλο των δύο χωρών στις υποθέσεις της Κύπρου συνέβαλε στη δημιουργία προβλημάτων που οδήγησαν στη διαίρεση του νησιού. Υποστηρίζουν ότι όλοι οι Κύπριοι θα πρέπει να δουν την Κύπρο ως τη μητέρα πατρίδα τους».

22. Πρόσφυγες: Θα πρέπει να διευκρινίζεται σε ποιους πρόσφυγες γίνεται αναφορά καθώς σύμφωνα με το γλωσσάριο, υπάρχουν και 50.000 Τουρκοκύπριοι που έγιναν πρόσφυγες το 1974, άλλοι 12.000 Τουρκοκύπριοι που έγιναν πρόσφυγες το 1963 και άλλοι 4.500 Τουρκοκύπριοι που έγιναν πρόσφυγες το 1958.

Αυτά που δεν συμφωνήθηκαν

Μεταξύ των τεσσάρων συγγραφέων του γλωσσαρίου δεν βρέθηκε εναλλακτική λύση για τις εξής λέξεις, φράσεις και όρους: Ελληνοκυπριακή Διοίκηση, Κυπριακή Δημοκρατία, ΤΔΒΚ, εισβολή, κατοχή, ήρωας/μάρτυρας, παράνομες εκλογές και άλλες πολιτικές διαδικασίες, παράνομα λιμάνια και αεροδρόμια, παράνομη αστυνομία, δικαστήρια και άλλοι θεσμοί του ψευδοκράτους.

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Οι συγγραφείς και το μήνυμά τους

Στο κοινό μήνυμά τους, που δημοσιεύεται στο γλωσσάρι, οι Χρίστος Χριστοφίδης, Μαρία Σιακαλλή, Εσρά Αϊγκίν και Μπεκίρ Αζγκίν αναφέρουν, μεταξύ άλλων, τα εξής: «Ως επαγγελματίες στον τομέα των ΜΜΕ, ή συνεργάτες με τα ΜΜΕ, πιστεύουμε ότι τα ΜΜΕ μπορούν και πρέπει να είναι πρωτοπόροι της κοινωνικής αλλαγής και ανάπτυξης, της υποδοχής, της ανοχής, της εμπιστοσύνης και της ειρήνης. Αυτό το γλωσσάριο δεν είναι μια προσπάθεια άρνησης ή διαγραφής του παρελθόντος, αλλά μια συνειδητή προσπάθεια για την προώθηση νοοτροπίας αλληλοκατανόησης μεταξύ των κοινοτήτων. Το στάδιο προετοιμασίας του γλωσσαρίου αποτέλεσε μια πολύτιμη μαθησιακή εμπειρία για τον καθένα μας. Η ομάδα εργάστηκε αρμονικά, με κριτική σκέψη και υγιή συζήτηση. (…) Μέχρι το τέλος της διαδικασίας καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι θα ήταν ευκολότερο να λυθεί το κυπριακό πρόβλημα παρά να ετοιμαστεί ένα τέτοιο γλωσσάριο. Γνωρίζουμε ότι αυτό το γλωσσάριο θα είναι αμφιλεγόμενο καθώς είναι αποτέλεσμα συμβιβασμών, όπως ακριβώς και η αναζήτηση της ειρήνης...».

170 δημοσιογράφοι κατά του «γλωσσαριού»

Εντονότατη διαμαρτυρία "για οποιεσδήποτε ενέργειες, πρωτοβουλίες, ακόμη και σκέψεις έχουν αναπτυχθεί τον τελευταίο καιρό γύρω από τον περιορισμό της ελευθερίας έκφρασης και κατ’ επέκταση της αυτονομίας της σκέψης" των λειτουργών του δημοσιογραφικού επαγγέλματος εκφράζουν δημοσιογράφοι, σε επιστολή που έχει αποσταλεί στην Επιτροπή Δημοσιογραφικής Δεοντολογίας και την Ένωση Συντακτών Κύπρου.

Την επιστολή συνυπογράφουν 170 δημοσιογράφοι και η συλλογή υπογραφών συνεχίζεται. "Ως άμεσα επηρεαζόμενοι, θέλουμε να ακουστεί η φωνή μας και να καταγραφεί η ανησυχία και η έντονη δυσφορία μας", αναφέρουν οι δημοσιογράφοι και προσθέτουν πως "ως θέση αρχής, δεν ανεχόμαστε από την Ένωση Συντακτών Κύπρου, από την Επιτροπή Δημοσιογραφικής Δεοντολογίας και από οποιονδήποτε άλλο, να επεξεργάζεται λίστες με επιλεγμένες λέξεις. Θεωρούμε επικίνδυνη ακόμη και τη συζήτηση ιδεών που ενέχουν στον πυρήνα τους μια φιλοσοφία που μετατρέπει τους δημοσιογράφους σε άβουλα όργανα μετάδοσης πληροφοριών".

"Ως λειτουργοί του Τύπου εκφράζουμε έκπληξη για την ευκολία με την οποία οι δύο οργανώσεις μπήκαν σε διάλογο για το Γλωσσάρι καθώς η ανάμειξή τους σε τέτοιου είδους συζητήσεις αποτελεί αυτο-ακύρωση του ρόλου και της αποστολής τους. Μιας αποστολής που, ανάμεσα σε άλλα, περιλαμβάνει την ευθύνη να εμποδίζουν και να καταγγέλλουν την προσπάθεια οποιουδήποτε –ατόμου, πολιτικού προσώπου, κράτους ή οργανισμού– να ασκεί έλεγχο στη δημοσιογραφία", αναφέρεται.

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

"Η απογοήτευσή μας πηγάζει από το γεγονός ότι δεν φαίνεται να γίνεται αντιληπτό από τις συγκεκριμένες οργανώσεις, ότι η εμπλοκή τους προσδίδει κύρος σε ένα εγχείρημα το οποίο είναι εκ φύσεως και εξ ορισμού αντιφατικό με τον ρόλο και τις υποχρεώσεις που συνεπάγεται το λειτούργημα του δημοσιογράφου", σημειώνεται στην επιστολή, με την οποία ζητείται από τις δύο οργανώσεις "να αποσύρουν οποιανδήποτε ιδέα και σκέψη εκφραστικής κηδεμόνευσης, τώρα ή στο μέλλον".

"Θεωρούμε ότι το πατρονάρισμα της δημοσιογραφίας, ακόμη και με την επίκληση καλών προθέσεων, ανοίγει το δρόμο για ποδηγέτηση του ρόλου των μέσων ενημέρωσης. Οι δημοσιογράφοι δεν χρειάζονται κανένα εργαλείο πέραν από τη γλώσσα τους", καταλήγει η επιστολή.

ΠτΔ για «Γλωσσάρι»: Ναρκοθετούμε τον στόχο που θέσαμε

«Η κατοχή θα πάψει να είναι κατοχή όταν υπάρξει λύση του Κυπριακού», ανέφερε ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας, Νίκος Αναστασιάδης, σε συνέντευξή του στο ΡΙΚ, σχολιάζοντας το επίμαχο «Γλωσσάρι».

Όπως τόνισε ο Πρόεδρος, «το να προσπαθείς να εξωραΐσεις εγκλήματα, προκαλείς τα αντίθετα συναισθήματα». Εξήγησε ακόμη πως θα μπορούσε να γίνει μία συμφωνία μεταξύ εκείνων που επιθυμούν να χρησιμοποιούν ηπιότερους όρους».

Επιπρόσθετα, ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας δήλωσε πως στην προσπάθεια να επιτύχουμε κάτι, «ναρκοθετούμε το στόχο που θέσαμε».

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Εξήγησε μάλιστα πως είναι κάπως αδόκιμο να λες την κατοχή ως βόρειο τμήμα. «Αφήστε να λυθεί το Κυπριακό και όλα αυτά θα ξεπεραστούν».

Τόνισε ακόμη πως τον ενόχλησε πως όλο αυτό έγινε κάτω από την ομπρέλα του ΟΑΣΕ, υπενθυμίζοντας πως μιλούμε για ανθρώπινα δικαιώματα και ότι υπάρχουν ψηφίσματα των Ηνωμένων Εθνών για αυτά. «Το ψευδό μπορεί να μην το χρησιμοποιούν, δικαίωμά τους. Αλλά να εμπλέκεις έναν διεθνή οργανισμό και να λες ότι η κατοχή δεν είναι κατοχή, η εισβολή δεν ήταν κατοχή είναι λάθος».

«Προσπαθούμε να καλύψουμε κάτω από το χαλί το πρόβλημα. Δεν θα βρεθεί έτσι η λύση. Το κλίμα συμφιλίωσης δεν επιτυγχάνεται με λέξεις, αλλά με τις πράξεις», κατέληξε, εξηγώντας πως δεν ήταν τώρα η ώρα για κάτι τέτοιο.

Εξήγησε πάντως, πως η Κυβέρνηση δεν θέλει να εμπλακεί σε μία ιδιωτική πρωτοβουλία. «Εκφράζω σαν πολίτης τον προβληματισμό μου».

ΔΕΙΤΕ ΕΔΩ ΟΛΟ ΤΟ ΓΛΩΣΣΑΡΙΟ

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ
Κοινοποιήστε το άρθροΣχόλια

Σχετικές ειδήσεις

Νίκος Χριστοδουλίδης για το μεταναστευτικό στην Κύπρο: «Είμαστε στα όριά μας»

Κύπρος: Δωμάτιο θηλασμού απέκτησε η Βουλή κάνοντας ακόμη ένα βήμα μπροστά

Τώνης Τουμαζής για τα Βαρώσια: Σκοπός του ντοκιμαντέρ μας είναι να μην πει κανείς ότι δεν ήξερε