EventsΕκδηλώσειςΠοντάκαστ
Loader
Find Us
ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Ένας Τούρκος Ρωμαίος και μια Ελληνίδα Ιουλιέτα στο Μέγαρο Μουσικής

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα» Πνευματικά Δικαιώματα Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı
Πνευματικά Δικαιώματα Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı
Από Γιώργος Μητρόπουλος
Δημοσιεύθηκε
Κοινοποιήστε το άρθροΣχόλια
Κοινοποιήστε το άρθροClose Button
Αντιγραφή/Επικόλληση το λινκ του βίντεο πιο κάτω:Copy to clipboardCopied

Ο Λευτέρης Γιοβανίδης σκηνοθετεί τον «Ρωμαίο και Ιουλιέτα» του Ουίλιαμ Σαίξπηρ στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. Η ελληνοτουρκική συμπαραγωγή παρουσιάζεται για τέσσερις παραστάσεις από την Πέμπτη 16 Μαΐου έως και την Κυριακή 19 Μαΐου.

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Μετά τη μεγάλη επιτυχία που σημείωσε σε Άγκυρα και Κωνσταντινούπολη, ο «Ρωμαίος και Ιουλιέτα», η διεθνής συμπαραγωγή Ελλάδας-Τουρκίας παρουσιάζεται τώρα στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, για τέσσερις παραστάσεις από την Πέμπτη 16 Μαΐου έως και την Κυριακή 19 Μαΐου.

Το Κρατικό Θέατρο της Τουρκίας σε συνεργασία με το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών και τον πολιτιστικό οργανισμό Λυκόφως ενώνουν για πρώτη φορά τις δυνάμεις τους για να παρουσιάσουν μια ξεχωριστή ανάγνωση του διάσημου έργου του Ουίλιαμ Σαίξπηρ με Έλληνες και Τούρκους ηθοποιούς σε σκηνοθεσία Λευτέρη Γιοβανίδη. Ήταν σίγουρα ένα δύσκολο εγχείρημα τόσο η υλοποίηση αυτής της παράστασης, όσο και η σύμπραξη ηθοποιών και συντελεστών από τις δύο χώρες:

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı

«Το ταξίδι που έχει γίνει, είναι μεγάλο. Ο στόχος που είχα στην αρχή, ήταν να καταφέρουμε να γίνει η παράσταση. Να πετύχουμε να συνεργαστούμε. Να καταφέρουμε να ενώσουμε ηθοποιούς και συνεργάτες από διαφορετικές χώρες, ώστε να συνδημιουργήσουμε μια παράσταση. Δεν είναι μια παράσταση που έχει έναν ξένο σκηνοθέτη και όλοι οι ηθοποιοί είναι της ίδιας χώρας. Εδώ έχει γίνει ένα πάντρεμα και στους ηθοποιούς και στους συντελεστές για να μπορέσει να είναι μια πραγματική συμπαραγωγή στο να δημιουργηθεί μια παράσταση. Αυτό που μας βοήθησε για να επιτευχθεί όλο αυτό είναι το κείμενο του Σαίξπηρ. Το ακολουθούμε ακριβώς. Δεν το έχουμε αλλάξει. Δεν είναι διασκευή. Αυτός λοιπόν ήταν ο αρχικός στόχος. Να μπορέσει να πραγματοποιηθεί αυτό το εγχείρημα» αναφέρει ο σκηνοθέτης της παράστασης, Λευτέρης Γιοβανίδης και συμπληρώνει:

«Στη συνέχεια ο στόχος μας ήταν να μιλήσουμε για τη δύναμη της αγάπης, για το τι προσφέρει η τέχνη. Γιατί, στη δική μου οπτική γωνία, ο Ρωμαίος και Ιουλιέτα δεν είναι μόνο μια υπέροχη, μοναδική, ερωτική ιστορία. Πέρα από αυτό, είναι ένα έργο που έχει πολλές προεκτάσεις. Αναφέρεται στην παρακμή των θεσμών. Για παράδειγμα βλέπουμε ότι ο Ρωμαίος δεν έχει επαφή με την οικογένειά του. Αντίστοιχα, γιατί είναι παράλληλοι βίοι και η Ιουλιέτα δεν έχει επαφή με την οικογένειά της. Ο άνθρωπος που απευθύνεται και βρίσκει αποκούμπι, είναι η παραμάνα της, ενώ για τον Ρωμαίο, αυτό το ρόλο, τον παίζει ο πατέρας Λαυρέντιος. Βλέπουμε λοιπόν ότι αυτές οι δύο οικογένειες περνούν μιακρίση, όπως και οι θεσμοί. Υπάρχει μια κοινωνική παρακμή».

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı

Ο «Ρωμαίος και Ιουλιέτα» αποτελεί την πιο γνωστή ιστορία αγάπης που έχει γραφτεί ποτέ. Σ’ αυτή την παράσταση, οι δυο αντίπαλες οικογένειες της Βερόνας, γίνονται οι Έλληνες Καπουλέτοι και οι Τούρκοι Μοντέγοι. Σε κάθε οικογένεια τα μέλη της συνομιλούν με τη γλώσσα τους και όταν συναντιούνται οι δύο αντίπαλες οικογένειες, επικοινωνούν με την μόνη κοινή διεθνή γλώσσα που ξέρουν, τα αγγλικά.

Η δράση του γνωστού σαιξπηρικού έργου εκτυλίσσεται σήμερα σε μια πόλη στα Βαλκάνια. Οι δυο οικογένειές είναι αναγκασμένες να μένουν στην ίδια πόλη, όπου ζουν άνθρωποι διαφορετικών εθνικοτήτων με διαφορετική γλώσσα, κουλτούρα και θρησκεία. Η εγκληματικότητα και η βία καθορίζουν την καθημερινότητά τους. Το μίσος μεταξύ τους, αδυσώπητο. Όλοι οι ήρωες ακροβατούν και φλερτάρουν με τα άκρα.

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı

O Alp Ünsal ερμηνεύει τον Ρωμαίο. Είναι ηθοποιός του Κρατικού Θεάτρου της Τουρκίας, με έδρα την Κωνσταντινούπολη. Έχει μάλιστα τη δική του θεατρική ομάδα. Είναι η πρώτη φορά που παίζει σε μια παράσταση εκτός Τουρκίας:

«Στο δικό μας ανέβασμα, έχουμε μια γκροτέσκα προσέγγιση αυτής της κλασικής ιστορίας. Όλοι οι άνθρωποι είναι σαν να υπερβάλλουν. Είναι θυμωμένοι, άγριοι, είναι τεράστιοι, είναι εκρηκτικοί. Αυτοί οι δύο νέοι είναι όμως πιο φυσιολογικοί και είναι απλά ερωτευμένοι. Και η ιστορία μας λέει ότι ουσιαστικά η αγάπη μπορεί να αλλάξει τα πάντα. Αλλά αν δεν πιστεύεις στην αγάπη, το τέλος δεν θα είναι τόσο αστείο. Θεωρώ ότι η δική μας προσέγγιση δεν είναι εμπορική. Αυτή είναι η πιο μεγάλη διαφορά. Δεν λέω ότι έχουμε φέρει απλά τη δράση στο σήμερα. Έχει να κάνει επίσης με την προσέγγιση των ηθοποιών, εμένα και της Καλλιόπης στην Ιουλιέτα και τον Ρωμαίο. Δεν είναι σε καμία περίπτωση mainstream. Υπάρχει μεγάλη διαφορά. Ο Ρωμαίος δεν είναι απλά ένας ωραίος, δυναμικός άνδρας. Η Ιουλιέτα δεν είναι απλά ένα όμορφο κορίτσι. Έχουν διαφορετικές αποχρώσεις ως χαρακτήρες. Δεν θέλω να κάνω κάποιο spoiler, αλλά το κοινό που θα έρθει, θα καταλάβει τι εννοώ».

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı

Ο Τούρκος Ρωμαίος και η Ελληνίδα Ιουλιέτα πρεσβεύουν τη νέα γενιά σ’ αυτή την πόλη, μια γενιά που γεννήθηκε μέσα στη βία και την κοινωνική παρακμή. Μέσα σε αυτό το ζοφερό τοπίο, γεννιέται η ελπίδα ότι κάτι μπορεί να αλλάξει στη ζωή αυτών των νέων ανθρώπων, μέσα από τον έρωτά τους.

Η Ελληνίδα Καλλιόπη Χάσκα ερμηνεύει την Ιουλιέτα:

«Εγώ για πολλά χρόνια, είχα στο μυαλό μου την Ιουλιέτα, όπως οι περισσότεροι άνθρωποι την έχουν στο μυαλό τους: μια γλυκιά, αιθέρια, εύθραυστη κι αγνή κοπέλα. Μέχρι που κάποια στιγμή στη δραματική σχολή, διάβασα για πρώτη φορά σοβαρά το έργο και συνειδητοποίησα ότι δεν ισχύει τίποτε από όλα αυτά. Όχι ότι εγώ δεν την έβλεπα έτσι, αλλά από τα λόγια του Σαίξπηρ, δεν μπορούσα να καταλάβω να προκύπτει κάτι τέτοιο. Δηλαδή ο τρόπος που μιλούν οι άλλοι γι’ αυτήν, τα λόγια που την έχει βάλει να λέει ο Σαίξπηρ, έχουν τέτοια ευφυΐα. Όλους τους φέρνει κάπως βόλτα. Διεκδικεί, ζητάει αυτό που θέλει. Αποπροσανατολίζει τους άλλους, τους παίζει στα δάχτυλά της. Το βρήκα πολύ πιο ενδιαφέρον από αυτό που είχα αρχικά σαν ιδέα στο μυαλό μου για την Ιουλιέτα. Αυτό προσπαθώ λοιπόν να φέρω στην Ιουλιέτα αυτής της παράστασης. Αυτό που νιώθω ότι της αξίζει.

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı

Η διαφορά λοιπόν αυτής της Ιουλιέτας έχει να κάνει λοιπόν με το πώς την προσεγγίζω ως χαρακτήρα και όχι με το πλαίσιο μέσα στο οποίο βρίσκεται. Γιατί στην πραγματικότητα αυτό το έργο είναι τόσο διαχρονικό. Δεν προσπαθήσαμε να το βάλουμε σε άλλο καλούπι. Φυσικά και μπαίνει όμως γιατί οι ανούσιες έχθρες είναι διαχρονικό πρόβλημα. Αυτό που έγραψε ο Σαίξπηρ κουμπώνει απλά, πολύ ωραία σε αυτό που εμείς κάνουμε. Ναι υπάρχει το διαφορετικό στοιχείο της γλώσσας και της κουλτούρας, αλλά νομίζω ότι είμαστε πιο πολύ ίδιοι από ότι διαφορετικοί. Η γλώσσα είναι μόνο το 10% της επικοινωνίας μας. Πιστεύω ότι οι περισσότεροι άνθρωποι, που θα έρθουν να δουν την παράσταση, δεν κοιτούν καν τους υπέρτιτλους. Δεν χρειάζεται. Καταλαβαίνουν».

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı

Σε αυτή την τρίγλωσση παράσταση, δύο λαοί - δύο οικογένειες με διαφορετικές θρησκείες και κουλτούρες, ποτισμένοι από μια προαιώνια σύγκρουση, ακολουθούν ένα τυφλό μίσος. Όμως παρά το μίσος και την έχθρα που χωρίζει τις οικογένειες, η Ελληνίδα Ιουλιέτα και ο Τούρκος Ρωμαίος ερωτεύονται αψηφώντας όλα τα εμπόδια, διδάσκοντας την αξία της αγάπης μέσα από τον ποιητικό λόγο του Σαίξπηρ:

«Έχει πολύ μεγάλη σημασία για μένα να μπορέσουμε να πούμε ως Έλληνες και ως Τούρκοι καλλιτέχνες, αντιπροσωπεύοντας τους λαούς μας, πόσο σημαντικό είναι για την Ευρώπη του 2024 και για τη σημερινή κοινωνία να υπάρχει μια κανονικότητα. Να υπάρχει μια ειρηνική συμβίωση και να μπορέσουμε να γίνουμε πιο δημιουργικοί. Ως λαοί βεβαίως, κουβαλάμε αναμφισβήτητα στις πλάτες μας μια μεγάλη ιστορία, που δεν ξεχνάμε σε καμιά περίπτωση, αλλά σε μια ζυγαριά αυτό που θέλω για τα παιδιά μας, είναι να μεγαλώσουν σε μια κοινωνία που να είναι ειρηνική» τονίζει ο Λευτέρης Γιοβανίδης.

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı

ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΠΑΡΑΣΤΑΣΗΣ

Ελληνική μετάφραση: Γιώργος Μπλάνας

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Τουρκική μετάφραση: Özdemir Nutku

Σκηνοθεσία : Λευτέρης Γιοβανίδης

Σκηνικά: Κωνσταντίνος Ζαμάνης

Κοστούμια: Όλγα Ευαγγελίδου

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Μουσική: Ekin Eti

Κίνηση: Αμάλια Μπένετ

Φωτισμοί: Yakup Çartık

Σκηνική πάλη: Χάρης Γεωργιάδης

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Βοηθός Σκηνοθέτη: Δημήτρης Χαραλαμπόπουλος

Συντονίστρια Παραγωγής(TR): Burcu Boran

Διεύθυνση παραγωγής(EL) ΛΥΚΟΦΩΣ: Κατερίνα Μπερδέκα

Οργάνωση παραγωγής ΛΥΚΟΦΩΣ: Ρόζα Καλούδη

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Βοηθοί παραγωγής ΛΥΚΟΦΩΣ: Μαρία Ξυδάκη, Πανούτσι Μαργέλος

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»Ελίνα Γιουνανλή

Φωτογραφίες(EL): Ελίνα Γιουνανλή

Φωτογραφίες(TR): Muzaffer Aykanat, Kerem Kantarcı

Video promo(EL): Φώτης Φωτόπουλος

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Video promo(TR): Kün Medya Yapım A.Ş

Styling φωτογράφισης-Video: Χάρης Σουλιώτης

Διαφήμιση – social media: Renegade Media / Βασίλης Ζαρκαδούλας

Παραμάνα: Ρούλα Πατεράκη

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Ιουλιέτα: Καλλιόπη Χάσκα

Ρωμαίος: Alp Ünsal

Πατέρας Λαυρέντιος: Eray Eserol

Καπουλέτος: Νίκος Καραθάνος

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Καπουλέτου: Μαρία Διακοπαναγιώτου

Μερκούτιος: Şevki Çepa

Μπενβόλιο: Efe Akercan

Τυβάλδος: Σπύρος Μαραγκουδάκης

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ

Πάρις: Νίκος Κωνσταντόπουλος

Σαμψών/Υπηρέτης: Δημήτρης Χαραλαμπόπουλος

Φωνή πρίγκιπα: Tamer Karadağlı

Συμπαραγωγή: Κρατικό Θέατρο της Τουρκίας, Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Λυκόφως Γ. Λυκιαρδόπουλος

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»
«Ρωμαίος και Ιουλιέτα»Elina Giounanli/Elina Giounanli/nophoto.gr

INFO

Μέγαρο Μουσικής Αθηνών

«Ρωμαίος και Ιουλιέτα» του Ουίλιαμ Σαίξπηρ

16-19 Μαΐου

Προπώληση

ΔΙΑΦΉΜΙΣΗ
Κοινοποιήστε το άρθροΣχόλια

Σχετικές ειδήσεις

Τιάγκο Ροντρίγκες: «Πρέπει να εμπιστευόμαστε πάντα τις τραγωδίες. Εμείς είμαστε οι ιστορίες τους»

Στόουνχεντζ: Δεν χαρακτηρίστηκε «σε κίνδυνο» παρά την αίτηση της UNESCO

Συραγώ Τσιάρα: «Το ζήτημα της δημοκρατίας είναι ένα διαρκές και ενεργό διακύβευμα»