Έκτακτη είδηση
This content is not available in your region

Σινεμά από τη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική στη Λυών

Σινεμά από τη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική στη Λυών
Μέγεθος Κειμένου Aa Aa

Στο Φεστιβάλ «Σινεμά του Νότου», στη Λυών, οι σινεφίλ έχουν την ευκαιρία να δουν ταινίες από τη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή. Ανάμεσα στις ταινίες που περιλαμβάνονταν στην 15η διοργάνωση ήταν και το «El Ott», του αιγύπτιου σκηνοθέτη, Ιμπραχίμ Ελ Μπατούτ.

Πρωταγωνιστεί ο Αμρ Γουακέντ, που υποδύεται έναν τύπο που τα βάζει με έναν κακοποιό, ο οποίος απαγάγει παιδιά από τους δρόμους του Καΐρου για εμπόριο οργάνων. Μάχεται σκληρά για να μην γίνει και ο ίδιο εγκληματίας, όπως αυτοί που έχει απέναντί του. Ο αιγύπτιος ηθοποιός, που είναι και ο παραγωγός του φιλμ, θεωρεί ότι το εμπόριο παιδικών οργάνων είναι ένα τεράστιο θέμα στην Αίγυπτο:

«Πριν από λίγο καιρό, διάβασα για τα διαμελισμένα σώματα των παιδιών που βρήκαν σε σκουπίδια. Σοκαρίστηκα γιατί δεν πίστευα ότι όλο αυτό συμβαίνει πραγματικά».

Το σενάριο που υπογράφει ο σκηνοθέτης της ταινίας Ιμπραχίμ Ελ Μπατούτ αντλεί αρκετά στοιχεία από τον μύθο του Όσιρη. Ο αιγύπτιος βασιλιάς δολοφονήθηκε από τον ζηλόφθονο αδελφό του Σετ και κόπηκε σε 14 κομμάτια. Η Ίσιδα, η γυναίκα του Όσιρη, βρήκε τα κομμάτια του άντρα της και τον ανέστησε.

Ο βετεράνος ηθοποιός του αιγυπτιακού κινηματογράφου, Φαρούκ Αλ-Φισάουι, παίζει τον αρχηγό του υπόκοσμου, που κινεί τα νήματα του εμπορίου οργάνων. Ο Αμε Γουακέντ υπογραμμίζει:

«Το σώμα είναι ιερό σε όλες τις θρησκείες: στους Φαραώ, στον Ιουδαϊσμό, τον Χριστιανισμό και τον Μωαμεθανισμό. Όλες αυτές οι θρησκείες θεωρούν ιερό το ανθρώπινο σώμα. Σήμερα, έχουμε πλέον φτάσει στο σημείο να μην το σεβόμαστε και να του φερόμαστε με περιφρόνηση».

Στο φεστιβάλ που φιλοξενείται στο Ινστιτούτο Λιμιέρ, παρουσιάζονται συνολικά 9 ταινίες από τη Βόρεια Αφρική και τη Μέση Ανατολή. Σπάνια το γαλλικό, αλλά και το ευρωπαϊκό κοινό βλέπει παραγωγές από αυτή την περιοχή του πλανήτη.

Η δημοσιογράφος του Euronews Αχέντ Αλκάλς μεταδίδει: «Το φεστιβάλ Σινεμά του Νότου παρουσιάζει νέες προσεγγίσεις της κρίσης που περνά ο αραβικός κόσμος, μετά τις επαναστάσεις. Οι ταινίες προσφέρουν στον ευρωπαίο θεατή μια εικόνα της κατάστασης και των δυσκολιών που αντιμετωπίζουν οι λαοί εκεί».

Η ταινία που άνοιξε το φεστιβάλ είναι το «Πριν το Χιόνι», η οποία αναφέρεται στην ιστορία του Σιγιάρ. Είναι ένας Κούρδος από το Ιράκ, που ξεκινάει ένα ταξίδι προς την Ευρώπη για να βρει την αδελφή του και να την σκοτώσει, γιατί ατίμασε την οικογένειά τους. Εκείνη δραπέτευσε από το χωριό τους για να πάει να συναντήσει την αγάπη της. Ο σκηνοθέτης της ταινίας Χισάμ Ζαμάν χρειάστηκε δύο χρόνια για να βρει τον ηθοποιό που θα υποδυόταν τον Σιγιάρ:

«Αυτό το αγόρι που βρήκα φορούσε στην ταινία το δικό του κοστούμι, το σακάκι του και τα παπούτσια του. Ήθελα να διατηρήσει την αυθεντικότητά του, να είναι φυσικός. Δεν είχε ξαναπαίξει στο σινεμά. Δεν είχε φύγει ποτέ από το Κουρδιστάν. Ήταν ακριβώς αυτό το χωριατόπαιδο, το οποίο περιέγραφα στο σενάριό μου».

Ο Σιγιάρ περνάει λαθραία από το Ιράκ στην Τουρκία. Το ταξίδι του προς την Ευρώπη, είναι γεμάτο εμπόδια και κινδύνους. Οι παραδόσεις και τα ήθη του λαού του, τον κρατούν σφιχτά δεμένο, τον έχουν κάνει να είναι φανατικά προσηλωμένος στον στόχο του.
Ο Ζαμάν επισημαίνει:

«Το θύμα στην ταινία δεν είναι μόνο η γυναίκα, είναι επίσης και ο άνδρας. Το παιδί είναι επίσης θύμα. Θα μπορούσε να είναι οποιοδήποτε παιδί από την Ευρώπη, ή από την Νορβηγία. Το πεπρωμένο έχει όμως τοποθετήσει αυτό το παιδί να ζει στη συγκεκριμένη γεωγραφική περιοχή, όπου ο πόλεμος είναι μέρος της ζωής του πληθυσμού. Έχει επηρεαστεί από αυτή τη συνθήκη. Δεν μπορεί να μάθει πράγματα στο σχολείο, αλλά μπορεί να πάρει μαθήματα από τη ζωή».

Το «Πριν το Χιόνι» μοιάζει να ισορροπεί ανάμεσα στην ταινία φαντασίας και το ντοκιμαντέρ, καθώς οι ερασιτέχνες ηθοποιοί ενισχύουν αυτή τη διάσταση. Το ντοκιμαντέρ είναι ούτως ή άλλως ένα κινηματογραφικό είδος που βρίσκεται σε μεγάλη άνθηση σ’ αυτή τη γωνιά του πλανήτη.

Generation Y: Βρεθήκαμε στη μετάφραση

Generation Y: Βρεθήκαμε στη μετάφραση
Μέγεθος Κειμένου Aa Aa

«Μου ζήτησαν να φτιάξω εξώφυλλα για βιβλία που δεν έχουν γραφτεί ακόμα. Τις περισσότερες φορές, ο τίτλος δε λέει τίποτα για το ίδιο το βιβλίο. Το μεγαλύτερο λάθος που μπορεί να κάνει κανείς όταν φτιάχνει το εξώφυλλο είναι να απεικονίσει. Πρέπει να υπάρχει ήδη μία καλλιτεχνική τάση εκεί.»

Ο Ντέιβιντ δίνει εικόνες στις λέξεις. Τώρα θα συναντήσουμε νέους ανθρώπους που μεταφέρουν αυτές τις λέξεις από τη μία γλώσσα στην άλλη, μία δουλειά που συχνά δεν αναγνωρίζεται επαρκώς. Καλωσήρθατε στον κόσμο της μετάφρασης.

Δέκα ιστορίες. Ο Ντέιβιντ βγάζει φωτογραφίες για τους “Ανεμόμυλους”, έναν εκδοτικό οίκο της Τσεχίας, που ετοιμάζει ένα μεγάλο έργο μετάφρασης δέκα σύγχρονων ευρωπαϊκών βιβλίων. Τα θέματα ποικίλουν, από ιστορία της Ευρώπης έως την αντιμετώπιση της πολυπολιτισμικότητας.

Οι συγγραφείς προέρχονται από επτά διαφορετικές χώρες. Δόθηκε έμφαση σε μυθιστορήματα από λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες, όπως τα νορβηγικά ή γλώσσα της FYROM.

Η Τερέζα μεταφράζει το βιβλίο μίας σειράς αφιερωμένης στης γυναίκες συγγραφείς της Γερμανίας.

«Για εμένα, είναι μεγάλη ευθύνη. Η μετάφραση είναι κάτι αβέβαιο, γιατί δεν μπορείς να είσαι σίγουρος αν είναι αρκετά καλή ή αρκετά ακριβής. Χρειάζεται πολλή έρευνα και συχνά ελέγχω πράγματα ρωτώντας φίλους.»

Ο Φίλιπ έγινε μεταφραστής για πολύ συγκεκριμένο λόγο.
«Γράφω αυθεντική μουσική, στίχους στα αγγλικά και επίσης στα τσεχικά. Η μετάφραση μυθιστορημάτων και ποιημάτων με βοηθάει να σκεφτώ νέες μεταφορές και να επεκτείνω την άποψή μου για τον κόσμο… Η ίδια η μετάφραση είναι μία τέχνη. Αλλά αναγνωρίζεται μόνο όταν γίνονται λάθη. Αν αποτύχεις, το προσέχουν όλοι. Αν κάνεις καταπληκτική δουλειά, συνήθως δεν το προσέχει κανείς.»

Το πρόγραμμα μετάφρασης περιλαμβάνει ηλεκτρονικές μορφές βιβλίων.

Η Μικαέλα Βέλκοβα, συντονίστρια του προγράμματος, λέει:
«Εμείς, ως εκδοτικός οίκος, δεν ασχολούμαστε μόνο με τις εκδόσεις, αλλά και με την οργάνωση εκδηλώσεων. Προσπαθούμε να δημιουργήσουμε διαφορετικά κανάλια διαφήμισης, μέσω των οποίων μπορούμε να προσεγγίσουμε περισσότερους αναγνώστες και να δώσουμε ζωή στη λογοτεχνία, γιατί είναι κάτι πραγματικά ζωντανό.»

Κάποιοι από τους συγγραφείς έχουν λάβει στήριξη από την πρωτοβουλία Δημιουργική Ευρώπη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και θα λάβουν μέρος στο Φεστιβάλ Ανάγνωσης από Συγγραφείς. Σε πέντε ευρωπαϊκές πόλεις, οι συγγραφείς θα διαβάσουν τη δουλειά τους και θα συζητήσουν με το κοινό.

«Κάποιοι υποστηρίζουν ότι οι άνθρωποι δε διαβάζουν πια. Αλλά όπως αποδεικνύεται, αυτό δεν αληθεύει. Υπάρχουν, για παράδειγμα, είδη που παραμένουν πολύ δημοφιλή στους νέους, όπως τα βιβλία επιστημονικής φαντασίας ή μυθοπλασίας. Τα βιβλία είναι μέρος της κοινωνίας, και αυτό περιλαμβάνει και τις νεότερες γενιές.»

Οι ιστορίες του Generation Y stories συνεχίζονται στα κοινωνικά δίκτυα.

Generation Y: Βρεθήκαμε στη μετάφραση