Έκτακτη είδηση
This content is not available in your region

Generation Y: Βρεθήκαμε στη μετάφραση

Generation Y: Βρεθήκαμε στη μετάφραση
Μέγεθος Κειμένου Aa Aa

«Μου ζήτησαν να φτιάξω εξώφυλλα για βιβλία που δεν έχουν γραφτεί ακόμα. Τις περισσότερες φορές, ο τίτλος δε λέει τίποτα για το ίδιο το βιβλίο. Το μεγαλύτερο λάθος που μπορεί να κάνει κανείς όταν φτιάχνει το εξώφυλλο είναι να απεικονίσει. Πρέπει να υπάρχει ήδη μία καλλιτεχνική τάση εκεί.»

Ο Ντέιβιντ δίνει εικόνες στις λέξεις. Τώρα θα συναντήσουμε νέους ανθρώπους που μεταφέρουν αυτές τις λέξεις από τη μία γλώσσα στην άλλη, μία δουλειά που συχνά δεν αναγνωρίζεται επαρκώς. Καλωσήρθατε στον κόσμο της μετάφρασης.

Δέκα ιστορίες. Ο Ντέιβιντ βγάζει φωτογραφίες για τους “Ανεμόμυλους”, έναν εκδοτικό οίκο της Τσεχίας, που ετοιμάζει ένα μεγάλο έργο μετάφρασης δέκα σύγχρονων ευρωπαϊκών βιβλίων. Τα θέματα ποικίλουν, από ιστορία της Ευρώπης έως την αντιμετώπιση της πολυπολιτισμικότητας.

Οι συγγραφείς προέρχονται από επτά διαφορετικές χώρες. Δόθηκε έμφαση σε μυθιστορήματα από λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες, όπως τα νορβηγικά ή γλώσσα της FYROM.

Η Τερέζα μεταφράζει το βιβλίο μίας σειράς αφιερωμένης στης γυναίκες συγγραφείς της Γερμανίας.

«Για εμένα, είναι μεγάλη ευθύνη. Η μετάφραση είναι κάτι αβέβαιο, γιατί δεν μπορείς να είσαι σίγουρος αν είναι αρκετά καλή ή αρκετά ακριβής. Χρειάζεται πολλή έρευνα και συχνά ελέγχω πράγματα ρωτώντας φίλους.»

Ο Φίλιπ έγινε μεταφραστής για πολύ συγκεκριμένο λόγο.
«Γράφω αυθεντική μουσική, στίχους στα αγγλικά και επίσης στα τσεχικά. Η μετάφραση μυθιστορημάτων και ποιημάτων με βοηθάει να σκεφτώ νέες μεταφορές και να επεκτείνω την άποψή μου για τον κόσμο… Η ίδια η μετάφραση είναι μία τέχνη. Αλλά αναγνωρίζεται μόνο όταν γίνονται λάθη. Αν αποτύχεις, το προσέχουν όλοι. Αν κάνεις καταπληκτική δουλειά, συνήθως δεν το προσέχει κανείς.»

Το πρόγραμμα μετάφρασης περιλαμβάνει ηλεκτρονικές μορφές βιβλίων.

Η Μικαέλα Βέλκοβα, συντονίστρια του προγράμματος, λέει:
«Εμείς, ως εκδοτικός οίκος, δεν ασχολούμαστε μόνο με τις εκδόσεις, αλλά και με την οργάνωση εκδηλώσεων. Προσπαθούμε να δημιουργήσουμε διαφορετικά κανάλια διαφήμισης, μέσω των οποίων μπορούμε να προσεγγίσουμε περισσότερους αναγνώστες και να δώσουμε ζωή στη λογοτεχνία, γιατί είναι κάτι πραγματικά ζωντανό.»

Κάποιοι από τους συγγραφείς έχουν λάβει στήριξη από την πρωτοβουλία Δημιουργική Ευρώπη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και θα λάβουν μέρος στο Φεστιβάλ Ανάγνωσης από Συγγραφείς. Σε πέντε ευρωπαϊκές πόλεις, οι συγγραφείς θα διαβάσουν τη δουλειά τους και θα συζητήσουν με το κοινό.

«Κάποιοι υποστηρίζουν ότι οι άνθρωποι δε διαβάζουν πια. Αλλά όπως αποδεικνύεται, αυτό δεν αληθεύει. Υπάρχουν, για παράδειγμα, είδη που παραμένουν πολύ δημοφιλή στους νέους, όπως τα βιβλία επιστημονικής φαντασίας ή μυθοπλασίας. Τα βιβλία είναι μέρος της κοινωνίας, και αυτό περιλαμβάνει και τις νεότερες γενιές.»

Οι ιστορίες του Generation Y stories συνεχίζονται στα κοινωνικά δίκτυα.

Balkan Traffik: Γκόραν Μπρέγκοβιτς και τσιγγάνικη πρωτοπορία στο επίκεντρο

Balkan Traffik: Γκόραν Μπρέγκοβιτς και τσιγγάνικη πρωτοπορία στο επίκεντρο
Μέγεθος Κειμένου Aa Aa

Το φεστιβάλ Balkan Trafik στις Βρυξέλλες αποτελεί το γεγονός της χρονιάς εδώ και σχεδόν μία δεκαετία.

Καλεσμένος και πάλι φέτος ένας από τους σημαντικότερους μουσικούς των Βαλκανίων, ο Γκόραν Μπρέγκοβιτς.

«Εδώ και τέσσερις ημέρες οι Βρυξέλλες έγιναν η πρωτεύουσα των Βαλκανίων. Οι καλλιτέχνες που έρχονται εδώ κάθε χρόνο και αυτή είναι η ένατη έκδοση είναι ζωντανοί θρύλοι στις περιοχές τους. Αλλά αυτό το φεστιβάλ καλεί κυρίως σε σκέψη» μεταδίδει η απεσταλμένη του euronews.

Ένα κοινωνικό project ξεκίνησε ο Γαλλοσκοβάκος Ιβάν Ακίμοφ το οποίο είναι ένα εντυπωσιακό θέαμα που ανοίγει νέες προοπτικές στη ζωή των νέων τσιγγάνων.

«Το συγκρότημά μας λέγεται Κεσάι Τσαβ. Κεσάι είναι μια νεράιδα τσιγγάνα που λέει ότι εάν κάποιος θέλει να λάβει αγάπη πρέπει να ξέρει αρχικά να δίνει. Και Τσαβ στη γλώσσα των ρομά σημαίνει ότι τα παιδιά στα οποία απευθυνόμαστε για να τους πούμε ότι ζούμε σε έναν υπέροχο κόσμο και μπορούμε να πιστέψουμε σε μία υπέροχη, όμορφη ζωή για όλο τον κόσμο» δήλωσε στο euronews.

Η ταινία Παραντά του Σέρβου σκηνοθέτη Ντραγκόγεβιτς θέτει με χιούμορ το θέμα της ομοφοβίας στα Βαλκάνια.

«Είναι πολύ δύσκολο να πεις την ιστορία για ένα προβληματικό και μερικές φορές τραγικό θέμα στα Βαλκάνια, όπου υπάρχει ένα τεράστιο ποσοστό ομοφοβίας, με έναν κωμικό τρόπο» είπε σχετικά.

Ο εμπνευστής του φεστιβάλ Νίκολας Γουιρς εξηγεί τα νέα στοιχεία του φετινού φεστιβάλ.

«Φέτος ανοιγόμαστε λίγο πιο πέρα από τα Βαλκάνια γιατί στα Βαλκάνια υπάρχει μια μεγάλη μειοψηφία ρομά που ταξιδεύει που διασχίζει σύνορα και αυτό μας επιτρέπει να τους ακολουθούμε μέχρι τη Σλοβενία ή ακόμα και μέχρι την Ουκρανία αλλά θα έλεγα ότι η ιδιαιτερότητά μας παραμένει η ίδια δηλαδή η διαφορετικότητα».

«Ήθελα η μικρή μου κόρη Μία να το δει και για αυτό είμαστε εδώ και πολύ χαρούμενοι. Υπάρχει μια ξέφρενη ατμόσφαιρα και είναι πολύ ωραία» είπε ένας από τους επισκέπτες.

«Είναι η δεύτερη φορά που ερχόμαστε εδώ και πέρυσι ήμασταν πολύ ικανοποιημένοι και για αυτό ξανάρθαμε».

Balkan Traffik: Γκόραν Μπρέγκοβιτς και τσιγγάνικη πρωτοπορία στο επίκεντρο