Euronews is no longer accessible on Internet Explorer. This browser is not updated by Microsoft and does not support the last technical evolutions. We encourage you to use another browser, such as Edge, Safari, Google Chrome or Mozilla Firefox.

Έκτακτη είδηση

Έκτακτη είδηση

Generation Y: Βρεθήκαμε στη μετάφραση

Generation Y: Βρεθήκαμε στη μετάφραση
Μέγεθος Κειμένου Aa Aa

«Μου ζήτησαν να φτιάξω εξώφυλλα για βιβλία που δεν έχουν γραφτεί ακόμα. Τις περισσότερες φορές, ο τίτλος δε λέει τίποτα για το ίδιο το βιβλίο. Το μεγαλύτερο λάθος που μπορεί να κάνει κανείς όταν φτιάχνει το εξώφυλλο είναι να απεικονίσει. Πρέπει να υπάρχει ήδη μία καλλιτεχνική τάση εκεί.»

Ο Ντέιβιντ δίνει εικόνες στις λέξεις. Τώρα θα συναντήσουμε νέους ανθρώπους που μεταφέρουν αυτές τις λέξεις από τη μία γλώσσα στην άλλη, μία δουλειά που συχνά δεν αναγνωρίζεται επαρκώς. Καλωσήρθατε στον κόσμο της μετάφρασης.

Δέκα ιστορίες. Ο Ντέιβιντ βγάζει φωτογραφίες για τους “Ανεμόμυλους”, έναν εκδοτικό οίκο της Τσεχίας, που ετοιμάζει ένα μεγάλο έργο μετάφρασης δέκα σύγχρονων ευρωπαϊκών βιβλίων. Τα θέματα ποικίλουν, από ιστορία της Ευρώπης έως την αντιμετώπιση της πολυπολιτισμικότητας.

Οι συγγραφείς προέρχονται από επτά διαφορετικές χώρες. Δόθηκε έμφαση σε μυθιστορήματα από λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες, όπως τα νορβηγικά ή γλώσσα της FYROM.

Η Τερέζα μεταφράζει το βιβλίο μίας σειράς αφιερωμένης στης γυναίκες συγγραφείς της Γερμανίας.

«Για εμένα, είναι μεγάλη ευθύνη. Η μετάφραση είναι κάτι αβέβαιο, γιατί δεν μπορείς να είσαι σίγουρος αν είναι αρκετά καλή ή αρκετά ακριβής. Χρειάζεται πολλή έρευνα και συχνά ελέγχω πράγματα ρωτώντας φίλους.»

Ο Φίλιπ έγινε μεταφραστής για πολύ συγκεκριμένο λόγο.
«Γράφω αυθεντική μουσική, στίχους στα αγγλικά και επίσης στα τσεχικά. Η μετάφραση μυθιστορημάτων και ποιημάτων με βοηθάει να σκεφτώ νέες μεταφορές και να επεκτείνω την άποψή μου για τον κόσμο… Η ίδια η μετάφραση είναι μία τέχνη. Αλλά αναγνωρίζεται μόνο όταν γίνονται λάθη. Αν αποτύχεις, το προσέχουν όλοι. Αν κάνεις καταπληκτική δουλειά, συνήθως δεν το προσέχει κανείς.»

Το πρόγραμμα μετάφρασης περιλαμβάνει ηλεκτρονικές μορφές βιβλίων.

Η Μικαέλα Βέλκοβα, συντονίστρια του προγράμματος, λέει:
«Εμείς, ως εκδοτικός οίκος, δεν ασχολούμαστε μόνο με τις εκδόσεις, αλλά και με την οργάνωση εκδηλώσεων. Προσπαθούμε να δημιουργήσουμε διαφορετικά κανάλια διαφήμισης, μέσω των οποίων μπορούμε να προσεγγίσουμε περισσότερους αναγνώστες και να δώσουμε ζωή στη λογοτεχνία, γιατί είναι κάτι πραγματικά ζωντανό.»

Κάποιοι από τους συγγραφείς έχουν λάβει στήριξη από την πρωτοβουλία Δημιουργική Ευρώπη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και θα λάβουν μέρος στο Φεστιβάλ Ανάγνωσης από Συγγραφείς. Σε πέντε ευρωπαϊκές πόλεις, οι συγγραφείς θα διαβάσουν τη δουλειά τους και θα συζητήσουν με το κοινό.

«Κάποιοι υποστηρίζουν ότι οι άνθρωποι δε διαβάζουν πια. Αλλά όπως αποδεικνύεται, αυτό δεν αληθεύει. Υπάρχουν, για παράδειγμα, είδη που παραμένουν πολύ δημοφιλή στους νέους, όπως τα βιβλία επιστημονικής φαντασίας ή μυθοπλασίας. Τα βιβλία είναι μέρος της κοινωνίας, και αυτό περιλαμβάνει και τις νεότερες γενιές.»

Οι ιστορίες του Generation Y stories συνεχίζονται στα κοινωνικά δίκτυα.