Αυτό το περιεχόμενο δεν είναι διαθέσιμο στην περιοχή σας

Συνέδριο για το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων στο Πανεπιστήμιο Πειραιά

Access to the comments Σχόλια
Από Euronews
Συνέδριο για το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων στο Πανεπιστήμιο Πειραιά

Mεταφραστές, ερευνητές υπολογιστικής γλωσσολογίας, κατασκευαστές ή αντιπρόσωποι μεταφραστικών εργαλείων, καθηγητές ξένων γλωσσών, μετάφρασης, διερμηνείας και όχι μόνο θα συμμετάσχουν στο συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων», το οποίο διοργανώνουν από κοινού η Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα και το Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών, Επιχειρηματικών και Διεθνών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πειραιά

Στόχος του συνεδρίου, οι εργασίες του οποίου θα λάβουν χώρα από τις 09:00 έως τις 18:00 του Σαββάτου (8/11) στις εγκαταστάσεις του Πανεπιστημίου Πειραιά (Καραολή & Δημητρίου 80), είναι η ανάλυση μερικών εκ των κυριοτέρων θεμάτων του χώρου και η πρόταση, κατόπιν συζήτησης, κάποιων πρακτικά εφαρμόσιμων λύσεων.

Τις εργασίες του συνεδρίου θα ανοίξει με ομιλία του ο καθηγητής Γλωσσολογίας Χριστόφορος Χαραλαμπάκης, ο οποίος θα αναφερθεί στις εμπειρίες του από τη σύνταξη του Χρηστικού Λεξικού της Νεοελληνικής της Ακαδημίας Αθηνών που κυκλοφόρησε πρόσφατα.

Μεταξύ των θεμάτων που θα συζητηθούν περιλαμβάνονται ζητήματα όπως :

- Ευρωπαϊκή Ένωση και το μέλλον της μετάφρασης και της ορολογίας.

Τα Ευρωπαϊκά θεσμικά Όργανα παράγουν γλώσσα και ορολογία που περνά στην καθημερινότητα του πολίτη. Πως μπορεί να βελτιωθεί η αλληλεπίδραση με την ελληνική πραγματικότητα για ποιοτικά καλύτερη γλώσσα και ορολογία.

- Λογοτεχνική μετάφραση και εκδόσεις.

Τι προβλήματα αντιμετωπίζει σήμερα η λογοτεχνική μετάφραση στην Ελλάδα; Υπάρχει δυνατότητα βελτίωσης της ποιότητας των μεταφράσεων; Μπορεί ένας μεταφραστής να ζήσει από τις λογοτεχνικές μεταφράσεις; Πως επηρεάζεται το εκδοτικό τοπίο από την κρίση; Επηρεάζει η κρίση το μεταφραστικό επάγγελμα και/ή την ποιότητα της μετάφρασης;

- Γλωσσικά εργαλεία και το μέλλον της ελληνικής γλώσσας.

Οι εκθέσεις του ΜΕΤΑ-ΝΕΤ (του Δικτύου Αριστείας που θέτει τα τεχνολογικά θεμέλια μιας πολύγλωσσης Ευρωπαϊκής Κοινωνίας της Πληροφορίας) έδειξαν ότι η ελληνική γλώσσα υποεκπροσωπείται όσον αφορά τη διάθεση γλωσσικών εργαλείων γενικής αλλά και ειδικής χρήσης (ορθογράφοι, αναλυτές σύνταξης, σώματα κειμένων, μεταφραστικές μνήμες, ηλεκτρονικά λεξικά κ.λπ.). Τι έχει γίνει σε ερευνητικό επίπεδο και πως τα αποτελέσματα μπορούν να περάσουν στην αγορά και να γίνουν κοινό κτήμα όλων. Παρεμβάσεις και προγράμματα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

- Γλωσσικές δεξιότητες και αγορά εργασίας.

Τι γλωσσικές δεξιότητες χρειάζονται οι μεγάλες ελληνικές επιχειρήσεις για να ανταγωνιστούν με επιτυχία στην ευρωπαϊκή και την παγκόσμια αγορά; Τι δεξιότητες χρειάζονται οι δημοσιογράφοι που εργάζονται στα τμήματα ειδήσεων μεγάλων ΜΜΕ; Τι προβλήματα υπάρχουν στον τομέα της εκμάθησης ξένων γλωσσών;

- Τα ελληνικά στο λογισμικό και στο οπτικοακουστικό διαδικτυακό οικοσύστημα του 21ου αιώνα.

Έχουν μέλλον τα ελληνικά στα λογισμικά, στα ειδησεογραφικά τηλεοπτικά προγράμματα και στις ταινίες, στα βιντεοπαιχνίδια και στα κινητά, στις ιατρικές συσκευές ευρείας χρήσης;

- Μετάφραση και διερμηνεία για μετανάστες.

Μετάφραση και διερμηνεία για γλώσσες ατόμων που ζητούν άσυλο ή εισέρχονται στη χώρα χωρίς τις νόμιμες διατυπώσεις και έρχονται σε επαφή με δικαστικές και άλλες διοικητικές διαδικασίες. Νομικό καθεστώς, πρακτικές δυσκολίες κάλυψης γλωσσικών αναγκών, εκπαιδευτικές ανάγκες και προτάσεις για βελτίωση των παρεχόμενων υπηρεσιών.

- Πιστοποίηση μεταφραστών/διερμηνέων, επαγγελματική αναγνώριση προσόντων και αμοιβές.

Το επικαιροποιημένο πρόγραμμα και τα βιογραφικά των ομιλητών και των συντονιστών είναι διαθέσιμα εδώ, ενώ οι ομιλίες και οι διαφάνειες των παρουσιάσεων θα δημοσιευθούν μετά το πέρας του συνεδρίου στην ιστοσελίδα Bodossaki Lectures on Demand του Ιδρύματος Μποδοσάκη.

Ακολουθήστε το euronews στα Ελληνικά στο Facebook και στο Twitter